翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年翻译考试一级口译提升练习(8)

2019年翻译考试一级口译提升练习(8)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年11月01日 10:22:29 来源:环球网校 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年翻译考试一级口译提升练习(8),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界?忌绻伦约捍砉际员奔浜涂际允奔涞幕,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

【参考译文】

The Chinese civilization has always given prominence to cordiality, benevolence, and good neighborliness and laid stress on living in harmony with others. In foreign relations, the Chinese people have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony.”

The Chinese hold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon the strength and useful experiences of other people. China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.

China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. It will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2019年翻译考试一级口译提升练习(8),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部
一肖中特最新消息-永久免费一肖中特-怎么买平特一肖的方法